samedi 31 mai 2014
KIOSQUES DE PRESSE PARISIENS
Juste un petit souvenir de Paris...
mercredi 28 mai 2014
Les ponts de Paris
La Seine traverse Paris d'est à ouest sur 13 km et elle est traversée par 37 ponts et passerelles.
Clique ici pour voir la liste de tous les ponts de Paris.
Pont Alexandre III |
Les tonnes de cadenas d'amour accrochés au Pont des Arts posent un problème de sécurité; tandis qu'il y a plus de 3.000 Parisiens qui demandent l'interdiction d'accrocher les cadenas sur la grille des ponts il y en a d'autres qui sont contre cette interdiction. Le maire du 6e arrondissement a décidé de ne pas les interdire pour le moment mais il a demandé aux services municipaux d'en retirer régulièrement pour alléger la structure du parapet.
Cliquez pour regarder la vidéo: francetvinfo
Jeudi dernier les internautes se sont inquiétés quand ils ont vu des employés municipaux enlever le grillage du Pont des Arts avec les cadenas. Cliquez sur la photo pour lire l'article sur ce sujet:
facebook.com/pages/Sauvons-les-cadenas-de-lamour-du-pont-des-arts
Et pour finir, deux belles chansons et... une question:
Reconnaissez-vous le pont de cette vidéo? eh oui! c'est le Pont Alexandre III, le plus joli de Paris!!
Sous le ciel de Paris (Florence Coste et Julien Dassin)
Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson
Hum Hum
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le cœur d'un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux
Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter
Hum Hum
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille cité
Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname
Tout peut s'arranger
Quelques rayons
Du ciel d'été
L'accordéon
D'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris
Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Hum Hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Hum Hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux
Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre Ile Saint Louis
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerre éclatant
Mais le ciel de Paris
N'est pas longtemps cruel
Hum Hum
Pour se faire pardonner
Il offre un arc en ciel
Sous les ponts de Paris (Lucienne Delyle)
Pour aller à Suresnes ou bien à Charenton
Tout le long de la Seine on passe sous les ponts
Pendants le jour, suivant son cours
Tout Paris en bateau défile,
Le coeur plein d'entrain, ça va, ça vient,
Mais le soir lorsque tout dort tranquille...
Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit,
Toute s sorte s de gueux se faufilent en cachette
Et sont heureux de trouver une couchette,
Hôtel du courant d'air, où l'on ne paie pas cher,
Le parfum et l'eau c'est pour rien mon marquis
Sous les ponts de Paris.
A la sortie de l'usine, Julot rencontre Nini
Ça va t'y la rouquine, c'est la fête aujourd'hui.
Prends ce bouquet, quelque s brins de muguet
C'est peu mais c'est toute ma fortune,
Viens avec moi; je connais l'endroit
Où l'on ne craint même pas le clair de lune.
Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Comme il n'a pas de quoi se payer une chambrette,
Un couple heureux vient s'aimer en cachette,
Et les yeux dans les yeux faisant des rêves bleus,
Julot partage les baisers de Nini
Sous les ponts de Paris.
Rongée par la misère, chassée de son logis,
L'on voit une pauvre mère avec ses trois petits.
Sur leur chemin, sans feu ni pain
Ils subiront leur sort atroce.
Bientôt la nuit la maman dit
Enfin ils vont dormir mes gosses.
Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Viennent dormir là tout près de la Seine
Dans leur sommeil ils oublieront leur peine
Si l'on aidait un peu, tous les vrais miséreux
Plus de suicides ni de crimes dans la nuit
Sous les ponts de Paris.
lundi 5 mai 2014
dimanche 4 mai 2014
Webquest: Notre-Dame de Paris
Webquest pour travailler et faire des recherches en petits groupes sur:
- la cathédrale Notre-Dame de Paris
- le roman de Victor Hugo qui raconte l'histoire de la belle Esméralda et Quasimodo le bossu, le sonneur de cloches de la cathédrale
- le musical et les films qui se sont inspirés de l'oeuvre de Victor Hugo
Inscription sur la tour de la cathédrale Notre-Dame de Paris |
Inscription: mur de la tour de la cathédrale Notre-Dame de Paris |
Pour ceux qui ne l'ont pas encore lu, voilà le préface du roman de Victor Hugo où l'auteur raconte comment il s'est inspiré d'une inscription gravée sur une des tours de la cathédrale pour écrire son roman:
PRÉFACE
Il y a quelques années qu'en visitant, ou, pour mieux dire, en furetant Notre-Dame, l'auteur de ce livre trouva, dans un recoin obscur de l'une des tours ce mot, gravé à la main sur le mur:
AΝΑΓΚΗ[1].
Ces majuscules grecques, noires de vétusté et assez profondément entaillées dans la pierre, je ne sais quels signes propres à la calligraphie gothique empreints dans leurs formes et dans leurs attitudes, comme pour révéler que c'était une main du moyen âge qui les avait écrites là, surtout le sens lugubre et fatal qu'elles renferment, frappèrent vivement l'auteur.
Il se demanda, il chercha à deviner quelle pouvait être l'âme en peine qui n'avait pas voulu quitter ce monde sans laisser ce stigmate de crime ou de malheur au front de la vieille église. Depuis, on a badigeonné ou gratté (je ne sais plus lequel) le mur, et l'inscription a disparu. Car c'est ainsi qu'on agit depuis tantôt deux cents ans avec les merveilleuses églises du moyen âge. Les mutilations leur viennent de toutes parts, du dedans comme du dehors. Le prêtre les badigeonne, l'architecte les gratte, puis le peuple survient, qui les démolit.
Ainsi, hormis le fragile souvenir que lui consacre ici l'auteur de ce livre, il ne reste plus rien aujourd'hui du mot mystérieux gravé dans la sombre tour de Notre-Dame, rien de la destinée inconnue qu'il résumait si mélancoliquement.
L'homme qui a écrit ce mot sur ce mur s'est effacé, il y a plusieurs siècles, du milieu des générations, le mot s'est à son tour effacé du mur de l'église, l'église elle-même s'effacera bientôt peut-être de la terre.
C'est sur ce mot qu'on a fait ce livre.
Février 1831.
TRADUCTION À L'ESPAGNOL:
'ANAGKH (Esta palabra griega que significa «fatalidad» será utilizada posteriormente por Víctor Hugo como título del capítulo IV del libro VII)
Aquellas mayúsculas griegas, ennegrecidas por el tiempo y profundamente marcadas en la piedra, atrajeron vivamente su atención. La clara influencia gótica de su caligrafía y de sus formas, como queriendo expresar que habían sido escritas por una mano de la Edad Media, y sobre todo el sentido lúgubre y fatal que encierran, sedujeron, repito, vivamente al autor.
Se interrogó, trató de adivinar cuál podía haber sido el alma atormentada que no había querido abandonar este mundo sin antes dejar allí marcado (en la frente de la vetusta iglesia) aquel estigma de crimen o de condenación. Más tarde los muros fueron encalados o raspados (ignoro cuál de estas dos cosas) y la inscripción desapareció. Así se tratan desde hace ya doscientos años estas maravillosas iglesias medievales; las mutilaciones les vienen de todas partes tanto desde dentro, como de fuera. Los párrocos las blanquean, los arquitectos pican sus piedras y luego viene el populacho y las destruye.
Así pues, fuera del frágil recuerdo dedicado por el autor de este libro, hoy no queda ya ningún rastro de aquella palabra misteriosa grabada en la torre sombría de la catedral de Nuestra Señora; ningún rastro del destino desconocido que ella resumía tan melancólicamente.
El hombre que grabó aquella palabra en aquella pared hace siglos que se ha desvanecido, así como la palabra ha sido borrada del muro de la iglesia y como quizás la iglesia misma desaparezca pronto de la faz de la tierra.
Basándose en esa palabra, se ha escrito este libro.
Marzo de 1834
Et voilà aussi un extrait du chapitre IV, livre VII, qui a pour titre "ANAGKH" (Fatalité, en grec) et où Victor Hugo décrit comment Claude Frollo, l'archidiacre de la cathédrale a gravé le mot sur la pierre du mur:
IV
ANAGKH
...
Et il jeta le marteau avec colère. Puis il s'affaissa tellement sur le fauteuil et sur la table, que Jehan le perdit de vue derrière l'énorme dossier. Pendant quelques minutes, il ne vit plus que son poing convulsif crispé sur un livre. Tout à coup dom Claude se leva, prit un compas, et grava en silence sur la muraille en lettres capitales ce mot grec:
[GREEK: ANANKÊ]
«Mon frère est fou, dit Jehan en lui-même; il eût été bien plus simple d'écrire Fatum[92]. Tout le monde n'est pas obligé de savoir le grec.» L'archidiacre vint se rasseoir dans son fauteuil, et posa sa tête sur ses deux mains, comme fait un malade dont le front est lourd et brûlant.
...
TRADUCTION À L'ESPAGNOL:
IV
ANAGKH
...
Y lanzó el martillo con gran cólera. Después se arrellanó de tal forma en el sillón y se apoyó de tal manera en la mesa que Jehan no conseguía verle tras el respaldo y durante algunos minutos sólo veía su puño convulsivo y crispado sobre el libro. De pronto, dom Claude se levantó, cogió un compás y en silencio grabó en letras mayúsculas esta palabra griega 'ANAGKH
-Mi hermano está loco -se dijo Jehan a sí mismo-. Habría sido mucho más sencillo escribir Fatum. No todo el mundo ha de conocer el griego.
El archidiácono volvió a sentarse en su sillón y apoyó su cabeza en ambas manos, como hace un enfermo que siente la cabeza pesada y con fiebre.
...
Le roman est disponible en français sur:
http://www3.universia.com.br/conteudo/literatura/Notre_dame_de_paris.pdf
Le roman est disponible en espagnol sur:
http://www3.universia.com.br/conteudo/literatura/Notre_dame_de_paris.pdf
Le roman est disponible en espagnol sur:
Après cette introduction on peut déjà commencer à travailler avec la webquest. Là-voilà, bon courage!!
Powered by
Issuu
Publish for Free
Inscription à :
Articles (Atom)