mercredi 28 mai 2014

Les ponts de Paris

La Seine traverse Paris d'est à ouest sur 13 km et elle est traversée par 37 ponts et passerelles. 

Clique ici pour voir la liste de tous les ponts de Paris.

Pont Alexandre III
   


Les tonnes  de cadenas d'amour accrochés au Pont des Arts posent un problème de sécurité; tandis qu'il y a plus de 3.000 Parisiens qui demandent l'interdiction d'accrocher les cadenas sur la grille des ponts il y en a d'autres qui sont contre cette interdiction. Le maire du 6e arrondissement a décidé de ne pas les interdire pour le moment mais il a demandé aux services municipaux d'en retirer régulièrement pour alléger la structure du parapet.
Cliquez pour regarder la vidéo:  francetvinfo

Jeudi dernier les internautes se sont inquiétés quand ils ont vu des employés municipaux enlever le grillage du Pont des Arts avec les cadenas. Cliquez sur la photo pour lire l'article sur ce sujet:




Il y a déjà un groupe sur Facebook qui est pour les cadenas, et vous, vous êtes pour ou contre?

facebook.com/pages/Sauvons-les-cadenas-de-lamour-du-pont-des-arts



Mais maintenant il y a aussi un autre problème: les voleurs qui arrachent le grillage pour récupérer les cadenas et revendre le métal. Cliquez pour lire l'article de Le Figaro:  lefigaro

Et pour finir, deux belles chansons et... une question:
Reconnaissez-vous le pont de cette vidéo? eh oui! c'est le Pont Alexandre III, le plus joli de Paris!!

Sous le ciel de Paris (Florence Coste et Julien Dassin)


Sous le ciel de Paris 
S'envole une chanson 
Hum Hum 
Elle est née d'aujourd'hui 
Dans le cœur d'un garçon 
Sous le ciel de Paris 
Marchent des amoureux 
Hum Hum 
Leur bonheur se construit 
Sur un air fait pour eux 

Sous le pont de Bercy 
Un philosophe assis 
Deux musiciens quelques badauds 
Puis les gens par milliers 
Sous le ciel de Paris 
Jusqu'au soir vont chanter 
Hum Hum 
L'hymne d'un peuple épris 
De sa vieille cité 

Près de Notre Dame 
Parfois couve un drame 
Oui mais à Paname 
Tout peut s'arranger 
Quelques rayons 
Du ciel d'été 
L'accordéon 
D'un marinier 
L'espoir fleurit 
Au ciel de Paris 

Sous le ciel de Paris 
Coule un fleuve joyeux 
Hum Hum 
Il endort dans la nuit 
Les clochards et les gueux 
Sous le ciel de Paris 
Les oiseaux du Bon Dieu 
Hum Hum 
Viennent du monde entier 
Pour bavarder entre eux 

Et le ciel de Paris 
A son secret pour lui 
Depuis vingt siècles il est épris 
De notre Ile Saint Louis 
Quand elle lui sourit 
Il met son habit bleu 
Hum Hum 
Quand il pleut sur Paris 
C'est qu'il est malheureux 
Quand il est trop jaloux 
De ses millions d'amants 
Hum Hum 
Il fait gronder sur nous 
Son tonnerre éclatant 
Mais le ciel de Paris 
N'est pas longtemps cruel 
Hum Hum 
Pour se faire pardonner 
Il offre un arc en ciel


 
Sous les ponts de Paris (Lucienne Delyle)


Pour aller à Suresnes ou bien à Charenton
Tout le long de la Seine on passe sous les ponts
Pendants le jour, suivant son cours
Tout Paris en bateau défile,
Le coeur plein d'entrain, ça va, ça vient,
Mais le soir lorsque tout dort tranquille...

Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit,
Toute s sorte s de gueux se faufilent en cachette
Et sont heureux de trouver une couchette,
Hôtel du courant d'air, où l'on ne paie pas cher,
Le parfum et l'eau c'est pour rien mon marquis
Sous les ponts de Paris.

A la sortie de l'usine, Julot rencontre Nini
Ça va t'y la rouquine, c'est la fête aujourd'hui.
Prends ce bouquet, quelque s brins de muguet
C'est peu mais c'est toute ma fortune,
Viens avec moi; je connais l'endroit
Où l'on ne craint même pas le clair de lune.

Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Comme il n'a pas de quoi se payer une chambrette,
Un couple heureux vient s'aimer en cachette,
Et les yeux dans les yeux faisant des rêves bleus,
Julot partage les baisers de Nini
Sous les ponts de Paris.

Rongée par la misère, chassée de son logis,
L'on voit une pauvre mère avec ses trois petits.
Sur leur chemin, sans feu ni pain
Ils subiront leur sort atroce.
Bientôt la nuit la maman dit
Enfin ils vont dormir mes gosses.

Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Viennent dormir là tout près de la Seine
Dans leur sommeil ils oublieront leur peine
Si l'on aidait un peu, tous les vrais miséreux
Plus de suicides ni de crimes dans la nuit
Sous les ponts de Paris.

dimanche 4 mai 2014

Webquest: Notre-Dame de Paris

Webquest pour travailler et faire des recherches en petits groupes sur:
  • la cathédrale Notre-Dame de Paris
  • le roman de Victor Hugo qui raconte l'histoire de la belle Esméralda et Quasimodo le bossu, le sonneur de cloches de la cathédrale
  • le musical et les films qui se sont inspirés de l'oeuvre de Victor Hugo

Inscription sur la tour de la cathédrale Notre-Dame de Paris

Inscription: mur de la tour de la cathédrale Notre-Dame de Paris

Pour ceux qui ne l'ont pas encore lu,  voilà le préface du roman de Victor Hugo où l'auteur raconte comment il s'est inspiré d'une inscription gravée sur une des tours de la cathédrale pour écrire son roman:

PRÉFACE 

Il y a quelques années qu'en visitant, ou, pour mieux dire, en furetant Notre-Dame, l'auteur de ce livre trouva, dans un recoin obscur de l'une des tours ce mot, gravé à la main sur le mur: 

AΝΑΓΚΗ[1]. 

Ces majuscules grecques, noires de vétusté et assez profondément entaillées dans la pierre, je ne sais quels signes propres à la calligraphie gothique empreints dans leurs formes et dans leurs attitudes, comme pour révéler que c'était une main du moyen âge qui les avait écrites là, surtout le sens lugubre et fatal qu'elles renferment, frappèrent vivement l'auteur. 

Il se demanda, il chercha à deviner quelle pouvait être l'âme en peine qui n'avait pas voulu quitter ce monde sans laisser ce stigmate de crime ou de malheur au front de la vieille église. Depuis, on a badigeonné ou gratté (je ne sais plus lequel) le mur, et l'inscription a disparu. Car c'est ainsi qu'on agit depuis tantôt deux cents ans avec les merveilleuses églises du moyen âge. Les mutilations leur viennent de toutes parts, du dedans comme du dehors. Le prêtre les badigeonne, l'architecte les gratte, puis le peuple survient, qui les démolit. 

Ainsi, hormis le fragile souvenir que lui consacre ici l'auteur de ce livre, il ne reste plus rien aujourd'hui du mot mystérieux gravé dans la sombre tour de Notre-Dame, rien de la destinée inconnue qu'il résumait si mélancoliquement. 
L'homme qui a écrit ce mot sur ce mur s'est effacé, il y a plusieurs siècles, du milieu des générations, le mot s'est à son tour effacé du mur de l'église, l'église elle-même s'effacera bientôt peut-être de la terre. 

C'est sur ce mot qu'on a fait ce livre. 

Février 1831.

TRADUCTION À L'ESPAGNOL:

Cuando hace algunos años el autor de este libro visitaba o, mejor aún, cuando rebuscaba por la catedral de Nuestra Señora, encontró en un rincón oscuro de una de sus torres, y grabada a mano en la pared, esta palabra:


'ANAGKH (Esta palabra griega que significa «fatalidad» será utilizada posteriormente por Víctor Hugo como título del capítulo IV del libro VII)

Aquellas mayúsculas griegas, ennegrecidas por el tiempo y profundamente marcadas en la piedra, atrajeron vivamente su atención. La clara influencia gótica de su caligrafía y de sus formas, como queriendo expresar que habían sido escritas por una mano de la Edad Media, y sobre todo el sentido lúgubre y fatal que encierran, sedujeron, repito, vivamente al autor.

Se interrogó, trató de adivinar cuál podía haber sido el alma atormentada que no había querido abandonar este mundo sin antes dejar allí marcado (en la frente de la vetusta iglesia) aquel estigma de crimen o de condenación. Más tarde los muros fueron encalados o raspados (ignoro cuál de estas dos cosas) y la inscripción desapareció. Así se tratan desde hace ya doscientos años estas maravillosas iglesias medievales; las mutilaciones les vienen de todas partes tanto desde dentro, como de fuera. Los párrocos las blanquean, los arquitectos pican sus piedras y luego viene el populacho y las destruye.

Así pues, fuera del frágil recuerdo dedicado por el autor de este libro, hoy no queda ya ningún rastro de aquella palabra misteriosa grabada en la torre sombría de la catedral de Nuestra Señora; ningún rastro del destino desconocido que ella resumía tan melancólicamente.

El hombre que grabó aquella palabra en aquella pared hace siglos que se ha desvanecido, así como la palabra ha sido borrada del muro de la iglesia y como quizás la iglesia misma desaparezca pronto de la faz de la tierra.

Basándose en esa palabra, se ha escrito este libro.

Marzo de 1834


 Et voilà aussi un extrait du chapitre IV, livre VII, qui a pour titre "ANAGKH" (Fatalité, en grec) et où Victor Hugo décrit comment Claude Frollo, l'archidiacre de la cathédrale a gravé le mot sur la pierre du mur:

IV
ANAGKH 

...
Et il jeta le marteau avec colère. Puis il s'affaissa tellement sur le fauteuil et sur la table, que Jehan le perdit de vue derrière l'énorme dossier. Pendant quelques minutes, il ne vit plus que son poing convulsif crispé sur un livre. Tout à coup dom Claude se leva, prit un compas, et grava en silence sur la muraille en lettres capitales ce mot grec: 
[GREEK: ANANKÊ] 
«Mon frère est fou, dit Jehan en lui-même; il eût été bien plus simple d'écrire Fatum[92]. Tout le monde n'est pas obligé de savoir le grec.» L'archidiacre vint se rasseoir dans son fauteuil, et posa sa tête sur ses deux mains, comme fait un malade dont le front est lourd et brûlant.
...

TRADUCTION À L'ESPAGNOL:

IV
ANAGKH 
 ...
Y lanzó el martillo con gran cólera. Después se arrellanó de tal forma en el sillón y se apoyó de tal manera en la mesa que Jehan no conseguía verle tras el respaldo y durante algunos minutos sólo veía su puño convulsivo y crispado sobre el libro. De pronto, dom Claude se levantó, cogió un compás y en silencio grabó en letras mayúsculas esta palabra griega 'ANAGKH
-Mi hermano está loco -se dijo Jehan a sí mismo-. Habría sido mucho más sencillo escribir Fatum. No todo el mundo ha de conocer el griego. 
El archidiácono volvió a sentarse en su sillón y apoyó su cabeza en ambas manos, como hace un enfermo que siente la cabeza pesada y con fiebre. 
...

Le roman est disponible en français sur:
http://www3.universia.com.br/conteudo/literatura/Notre_dame_de_paris.pdf
Le roman est disponible en espagnol sur:

Après cette introduction on peut déjà commencer à travailler avec la webquest. Là-voilà, bon courage!!